01

企业简介

    上海译文出版社成立于1978年,是国家一级出版社、全国百佳图书出版单位。四十余年来,上海译文出版社始终致力于传播世界经典作品、创造优质阅读价值,出版领域涵盖外国文学、外国哲学社会科学著作、双语词典、外语教育用书、童书、期刊杂志和数字阅读产品,稳步发展成为中国一流的外国文学出版中心、人文社会科学译著的传播重镇、原创双语工具书编纂基地、中外童书出版与教育融合平台。

    上海译文出版社建立初期,曾推出过“外国文学名著丛书”“二十世纪外国文学丛书” “二十世纪西方哲学译丛” “当代学术思潮译丛”等影响力重大的品牌丛书。进入二十一世纪后,“译文名著精选”“译文经典”“译文纪实”“译文名著插图珍藏本”等品牌丛书也为上海译文出版社赢得了极佳的读者口碑。上海译文出版社也是国内最早经批准与国际期刊巨头合作出版时尚期刊的出版单位。

    近年来,上海译文出版社实践“两个延伸”和“两个转变”的出版理念:从品牌战略向全版权多形态战略延伸、从“引进来”为主向“引进来和走出去”双向发展延伸,从产品服务转变为知识服务,从经营产品转变为经营作者。目前已形成纸(纸质书)、电(电子书)、声(有声书)、创(文创)、课(课程)“全版权、多形态”的出版模式, 并打造出上海译文天猫旗舰店、译文CLUB有赞商城、译文有声等多个新零售及知识付费服务平台。

    上海译文出版社的出版物屡屡荣获国家级大奖。其中,《英汉大词典》荣获第一届国家图书奖、《英汉大词典》(缩印本)被中宣部评为一九九三年度精神文明建设“五个一”工程入选作品”;“外国文学名著丛书”、“二十世纪外国文学丛书”、“外国文学研究资料丛刊”荣获第一届“全国优秀外国文学图书”特别奖;《安娜·卡列尼娜》等30余种图书荣获第一至六届“全国优秀外国文学图书”一、二、三等奖;《新法汉词典》荣获第四届国家辞书奖;《洛丽塔》荣获首届“中国出版政府奖”装帧设计提名奖;《布罗岱克的报告》获第六届鲁迅文学翻译奖;《英汉大词典》获“2016年中国版权金奖作品”。

    上海译文出版社始终坚持党和国家的出版方针和政策,把社会效益放在首位,努力使社会效益与经济效益相统一,得到了有关领导部门的高度肯定。早在1992年,译文社就被国家人事部、新闻出版署授予“全国新闻出版系统先进单位”。1993年被中宣部、新闻出版署评为首批表彰的十五家“全国优秀图书出版单位”。1998年被中宣部、新闻出版署授予“全国优秀出版社”。2009年被新闻出版总署评为“国家一级出版社”并被授予“全国百佳图书出版单位”。2012年上海译文出版社被人力资源和社会保障部和新闻出版总署授予“全国新闻出版系统先进集体”。2013年被国家版权局授予“2013年中国版权最具影响力企业”。2014年被上海市新闻出版局授予“上海数字出版转型示范单位”称号。2014年上海译文出版社社标荣获“上海市著名商标”称号,2016年该商标再次被认为为上海市著名商标。2009年上海译文出版社注册商标“世界时装之苑”被认定为上海市著名商标,2012和2015年该商标再次被认定为上海市著名商标。2015年上海译文出版社获“上海语言文字工作先进集体”称号。上海译文出版社连续多届荣获“上海市文明单位”称号。


    Shanghai Translation Publishing House is the largest comprehensive publishing house in China specializing in translation, mainly publishing translations of foreign literary and commercial fiction, humanities and social science as well as reference and all kinds of bilingual dictionaries.

    Foreign literary works include “Series of Foreign Literary Masterpieces”and “Series of Contemporary Literary Works in the World” STPH has published in recent years collections of works by contemporary foreign masters such as Ernest Hemingway, William Faulkner, John Updike, Graham Greene, Thomas Mann, Naguib Mahfouz, Hermann Hesse, Vladimir Nabokov, Jack Kerouac, Gunter Grass, Patrick Suskind, John Steinbeck, Haruki Murakami, Higashino Keigo, Patrick Modiano, Jared Diamond, Milan Kundera, Imre Kertesz, David Lodge, Marguerite Duras, Philip Roth, Elfriede Jelinek, E.B.White, Ian McEwan, etc..

    Translated works in the field of humanities and social science we have published include “The Twentieth Century Western Philosophy”, “rends of Contemporary Academic Thoughts Series”, “Selected Works of Susan Sontag”, “Advanced Reading on Liberal Arts”. These works not only possess academic value but also fit in with the trend of the times.

   The English-Chinese Dictionary (Second Edition) compiled by STPH is the best English-Chinese dictionary published in China so far; it has won the First National Book Award of China. New English-Chinese Dictionary is a bestseller of bilingual dictionaries published in China; its accumulative sales exceed 13 million copies. And Japanese-Chinese Dictionary, French-Chinese Dictionary, New French-Chinese Dictionary, New German-Chinese Dictionary and Cobuild English-Chinese Dictionary are all reference books with first-rate quality in China. STPH has published educational materials for learning foreign languages including English, French, German, Russian and Japanese, and related multimedia products as well.

    Children’s Books Center of Shanghai Translation Publishing House (CBC) was founded in Nov. 2017. It is a new department of STPH, and focuses on publishing for readers of 0-12 years old. CBS has launched titles of local and foreign children’s literature, in which, worldwide classic children’s books like Charlotte’s Web, Stuart Little, The Trumpet of the Swan, and Le Petit Prince are elaborately selected for children. CBS has invited several famous translators who specialized in children’s literature translation, including Ren Rongrong, Peng Yi, and Zhou Kexi, to take charge of the translation quality. This new department of STPH will devote to bring diverse culture to children in China.

    It has always been STPH’s practice to honor the rights of overseas authors. The House has been engaging in co-publishing projects with foreign publishers since 1988. And in 1990, when China was not yet a member country of the Berne Convention and Universal Copyright Convention, it bought the rights to publish the translated version in simplified Chinese characters the novel SCARLET, sequel to GONE WITH THE WIND. Because of their pioneering moves, STPH has won international appreciations in publishing circles all over the world.

   Co-published with Hearst Communications Inc. USA, STPH’s ELLE-CHINA, as the first monthly fashion magazine in China, Car & Driver, and ELLE Decoration, all have great influence in respective field.

    STPH has under it many experienced editors who have a good command of one or more world’s major languages including English, French, Russian, German, Japanese, Korean, Spanish, Arabic etc. Most translators and authors are of great attainments both in languages and professional knowledge.

pic
tmall
扫描二维码,登陆“上海译文”官方天猫旗舰店
pic
wechat
扫描二维码,登陆“上海译文”官方微信公众号
pic
weibo
扫描二维码,登陆“上海译文”官方微博
pic
blibli
扫描二维码,登陆“上海译文”官方bilibili账号
pic
上海人民出版社 上海教育出版社 上海科学技术出版社 上海辞书出版社 上海书店出版社 学林出版社 上海远东出版社 上海科技教育出版社 格致出版社